加入书架

设置背景

上一章

返回目录

下一章

83:《我想要和你一起生活》

作品:《至若春和景明(gl)

    X女士,今天是2024年11月13日。
    早上通勤的路上读到了一首温馨又美好的诗,是茨维塔耶娃的《我想要和你一起生活》。
    读完这个名字,于是嘛……我想要马上念给你听。可是周遭有点吵闹,也有点死寂,当成背景音貌似有点破坏气氛……所以就没念成。
    不过我心里一直记挂着这件事。
    工作忙着忙着,到了一天的末尾,心疲力竭。这份藏在心底的浪漫诗意像泡泡一样乍然破灭了。
    也没有那么糟糕。
    此刻提笔记录的瞬间,那种想要与你一起畅想美好未来的小火苗又蹭地燃起了。
    嗯……容我想想。
    这样吧,X女士。等你读到这封情书的时候,可以提醒我念给你听!
    我先提前把这首诗写在今天的末尾:
    “
    我想和你一起生活
    在某个小镇
    共享无尽的黄昏
    和绵绵不绝的钟声
    在这个小镇的旅店里——
    古老时钟敲出的微弱声响
    像时间轻轻滴落
    有时候,在黄昏
    自顶楼的某个房间传来
    笛声
    吹笛者倚着窗牖
    而窗口大朵郁金香
    此刻你若不爱我,我也不会在意
    在房间中央
    一个磁砖砌成的炉子
    每一块磁砖上画着一幅画
    一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰
    而自我们唯一的窗户张望
    雪,雪,雪
    你会躺成我喜欢的姿势
    慵懒,淡然,冷漠
    一两回点燃火柴的刺耳声
    你香烟的火苗由旺转弱
    烟的末梢颤抖着,颤抖着
    短小灰白的烟蒂——连灰烬
    你都懒得弹落——
    香烟遂飞舞进火中
    ”
    ——
    题外话
    这个版本是陈黎翻译的,不过分段和标点是我根据感觉断的和省略的
    emmm把原版的俄语也附一个吧~
    说不定读者里就真的有学过俄语的!
    作者对你们有十分的信心!
    等我找找有没有适合写进这个故事的日文诗歌哈哈哈,这么说起来感觉德语、法语什么的也可以去看看
    anyway随缘啦~
    以下是原版:
    Я  бы  хотела  жить  с  Вами
    我想和你一起生活
    В  маленьком  городе,
    在某个小镇
    Где  вечные  сумерки
    共享无尽的黄昏
    И  вечные  колокола.
    和绵绵不绝的钟声
    И  в  маленькой  деревенской  гостинице  —
    在这个小镇的旅店里——
    Тонкий  звон
    Старинных  часов  —
    古老时钟敲出的微弱声响
    как  капельки  времени.
    像时间轻轻滴落
    И  иногда,  по  вечерам,
    有时候,在黄昏
    из  какой-нибудь  мансарды
    自顶楼的某个房间传来
    Флейта,
    笛声
    И  сам  флейтист  в  окне.
    吹笛者倚着窗牖
    И  большие  тюльпаны  на  окнах.
    而窗口大朵郁金香
    И  может  быть,  Вы  бы  даже  меня  не  любили...
    此刻你若不爱我,我也不会在意
    Посреди  комнаты  —
    在房间中央
    огромная  изразцовая  печка,
    一个磁砖砌成的炉子
    На  каждом  изразце  -  картинка:
    每一块磁砖上画着一幅画
    Роза  —  сердце  —  корабль.  —
    一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰
    А  в  единственном  окне  —
    而自我们唯一的窗户张望
    Снег,  снег,  снег.
    雪,雪,雪
    Вы  бы  лежали  -  каким  я  Вас  люблю:
    你会躺成我喜欢的姿势
    ленивый,
    Равнодушный,  беспечный.
    慵懒,淡然,冷漠
    Изредка  резкий  треск
    Спички.
    一两回点燃火柴的刺耳声
    Папироса  горит  и  гаснет,
    你香烟的火苗由旺转弱
    И  долго  —  долго  дрожит  на  ее  краю
    烟的末梢颤抖着,颤抖着
    Серым  коротким  столбиком  —  пепел.
    短小灰白的烟蒂——连灰烬
    Baм  даЖе  лень  его  стрЯхивать—
    你都懒得弹落——
    И  вся  папироса  летит  в  огонь.
    香烟遂飞舞进火中